==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་པ་གཉིས་པའི་བསྡུས་དོན།
རྟོག་པ་གཉིས་པའི་བསྡུས་དོན།
ད་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་ཐབས་དང་བཅས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་མདོར་བསྟན་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་སླར་བཤད་པ་བརྗོད་དེ། ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོས་ཏེ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་ཏེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དུས་རྣམས་ཀྱི་མཐར་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་གང་གི་དུས་གསུམ་ཡང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཀྱང་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་ནང་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་རྗེས་སུ་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ན་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ཡང་འཆད་བཞིན་པ་དེས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །ཁྱད་པར་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་ལས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནུས་པས་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་གཅིག་གིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་དེ། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རེ་མིག་ཅས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། རེ་མིག་དགུའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བཞིན་འགྲོ་བའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གུར་ཀུམ་དང་བ་ལང་གི་གི་ཝང་ལ་སོགས་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རེ་མིག་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པར་བྲི་བར་བྱ་བ་ཞེས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་བར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའམ། དངོས་སུ་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ནི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ཡི་གེ་བཅུའི་སྔགས་ཀྱིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའོ། །འདིའི་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་འདིའི་དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་ཏུ་ཨོཾ་དེ་བ་དྟྟ་སྱ་ཤཱ་ནྟི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུ་རུ་ཧ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་རིམ་པ་བཞིན་ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་རེ་ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཏུད། ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཏཱ། ཨོཾ་ཆེ་གེ

【汉语翻译】
第二品的概要。
第二品的概要。
现在，对于那些喜欢争论时代的众生所显现的行为等等的人，为了进行寂静等等的行为，并且为了以各种方法和手段利益众生，在简要阐述的三种分别之后，再次宣说。听着，等等。金刚，是指呼唤金刚心，听着。如是如理，是指按照顺序，在先前所说的各个时期的末尾，争论时代的确定性，无论哪个时期，三种时期都将完全了解。通过它，善劫中的众生所积累的突发污垢都将完全消除。因此，宣说了轮等等。轮也是如所解释的那样。所要成就，是指要成就的。特殊性，是指从口诀的指示来看，瑜伽士通过能力而获得的确定性。那么，它会做什么呢？宣说了，寂静等等，是指在这里，仅仅一个就能成就各种各样的特殊成就，如寂静和增长等等。那也是格子等等，如同九宫格的轮，八瓣莲花一样，在莲花瓣等等上，用藏红花和牛黄等等来书写。等等的词语是指最终要书写到千格。外围，是指所有众生都必须确定。同样，行为的颜色等等，是指寂静等等行为的特殊字母，要观想成白色等等的颜色。轮，是指要观想，或者实际去做。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等，是指以圣救度母的十字咒语守护的轮。这里的，是指在这个咒语的中央格子里，嗡 དེ་བ་དྟྟ་སྱ་ཤཱ་ནྟི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等，咕噜哈。同样，在东方等等的八个花瓣上，顺时针依次是嗡 དེ་བ་དཏྟཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。同样，嗡 ཆེ་གེ་མོ་རེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 ཆེ་གེ་མོ་ཏུད（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 ཆེ་གེ་མོ་ཏཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 ཆེ་གེ

【英语翻译】
The summary of the second chapter.
The summary of the second chapter.
Now, for those who delight in the manifest actions and so forth of sentient beings in the age of strife, in order to perform actions such as pacification, and for the sake of various methods and means to benefit sentient beings, after the three elaborations that were briefly explained, the re-explanation is spoken. Listen, and so forth. Vajra, refers to calling upon the Vajra essence, listen. Thus, as it should be, means in order, at the end of the times previously spoken, the certainty of the age of strife, whichever time, all three times will be fully understood. Through it, all the adventitious defilements accumulated by sentient beings in the fortunate aeon will be completely exhausted. Therefore, the wheel and so forth are spoken. The wheel is also as it is being explained. What is to be accomplished, refers to what is to be accomplished. The particularity, refers to the certainty that comes from the yogi's ability according to the instructions of the oral tradition. Then, what does it do? It is spoken, pacification and so forth, refers to here, just one can accomplish various kinds of special accomplishments, such as pacification and increase and so forth. That is also the grid and so forth, like the nine-squared wheel, the eight-petaled lotus, on the lotus petals and so forth, it should be written with saffron and cow-yellow and so forth. The word "and so forth" means that it should be written ultimately up to a thousand squares. The outer circumference, refers to all sentient beings must ascertain. Similarly, the color of the action and so forth, refers to the special letters of actions such as pacification and so forth, should be visualized as colors such as white and so forth. The wheel, refers to what should be visualized, or actually done. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) and so forth, refers to the wheel protected by the ten-syllable mantra of the Holy Tara. Here, refers to in the central grid of this mantra, Om deva dtta sya shanti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) and so forth, Kuru ha. Similarly, on the eight petals of the east and so forth, clockwise in order, Om deva dattā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). Similarly, Om che ge mo re (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), Om che ge mo tud (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), Om che ge mo tā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), Om che ge

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་རེ། ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཏུ། ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་རེ། ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་སྭཱ་ཞེས་བྲིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རུ་རཀྵས་བསྲུངས་པ་དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་གནས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྲུང་བ་གསུངས་ཏེ། མཉམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་དང་ཡོན་ཏན་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་གནས་ངན་པ་དང་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་མ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པས་ཤེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པའི་དབང་གིས་ནུས་པའི་དངོས་པོས་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་འབྱུང་བ་བརྗོད་དོ། །རྒྱུད་འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ཉིད་གསུངས་ཏེ། དེས་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞན་རྣམས་སུ་ནི་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེར་གསུངས་པ་ཐོ་རངས་གདོང་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲོལ་མའི་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པར་ཆུད་པར་དམིགས་ལ་མཎྜལ་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔའི་མཆོད་པ་རྣམས་དབུལ་ལོ། །མ་འབྱོར་ན་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་ཡི་གེ་ཏཱཾ་ལས་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་འཕྲོས་ཏེ་རང་གི་བདག་ཉིད་སྦྱངས་ཏེ། སླར་འོངས་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨྀ་མྲ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕྚ་ཅེས་པའི་སྔགས་འདོན་ཅིང་སེ་གོལ་བརྡབས་པས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་སྔོན་གྱི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་རྣམས་འཕྲོས་པས་བཀུག་ནས་ནམ་མཁར་
བཞུགས་པའི་ཁ་མོ་དེ་ལ་ཡང་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་ཉེ་བར་བསྡུ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿ་སྦ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྦ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་རང་དང་གཞན་ཁམས་གསུམ་པ་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཙམ་དུ་གནས་སོ། །དེར་ནི་པཾ་སྐྱེས་པདྨ་ཨོཾ་སྐྱེས་ཟླ། །བྷཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་དུ་དགོད། །དེ་འགྱུར་འཁོར་ལོར་བཅས་པ་ཡི། །གཞལ་ཡང་ཁང་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གྲུབ་བཞི་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། །རྔ་

【汉语翻译】
་མོ་རེ། 嗡 且给 摩度。嗡 且给 摩热。嗡 且给 摩 梭哈 这样写道。 这样，在外面用 रक्षा（藏文：རཀྵས་，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：raksha，汉语字面意思：守护）守护的时候，说修行者的地方等要用空性来守护。 所谓的平等性等等是容易理解的。 同样，所谓有情等等，就是说供品的形态和功德以及花朵等等的物品，在没有得到不好的地方和时间的差别的时候，为了有情众生修习瑜伽，稍微习惯瑜伽的力量，用能够实现的事物来做。 为了表示那个结合，说了所谓的月亮坛城等等，这里讲述的是从圣救度母的修法吉祥幻化网中出现的。 这部续是简略的，因此说了所谓的月亮坛城等等，认为在其他地方是广说的。 那里说的是，早晨洗脸等等之后，进入禅定的地方，坐在安乐的座位上，观想世尊度母的画像等等，做曼扎，献上花朵等等五种近用的供品。 如果没有，就全部用意念来做。 然后也要布施食子。 从自己心间的月亮上，从种子字 ཏཱཾ་发出五种光芒，净化自己的自性。 再次回来后，念诵“嗡 班杂 额 玛热 德 吽 啪”的咒语，摇动手铃，驱逐邪魔。 再次从以前的种子字发出光芒，迎请安住在虚空中的空行母，也做意念中想要的供养，忏悔罪业等等，就会被摄受。 然后念诵“嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 杭”。 同样，念诵“嗡 虚亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 杭”的咒语，这样观想自己和他人三界都变成空性，为了修习菩提的资粮。 安住在唯心中。 在那里，从 པཾ་ 生出莲花，从 ཨོཾ་ 生出月亮。 བྷཱུཾ་ 说是放在上面。 将其变化为具有轮的宫殿进行观想。 用四成就等等来装饰。 鼓

【英语翻译】
mo re. Om Che Ge Mo Tu. Om Che Ge Mo Re. Om Che Ge Mo Sva is written. Thus, when guarding outwardly with raksha, it is said that the practitioner's place and so on should be guarded with emptiness. Equality and so on are easy to understand. Similarly, sentient beings and so on, that is, the form of offerings, merits, and objects such as flowers, when they have not obtained the distinction of bad places and times, for the sake of sentient beings, practicing yoga, knowing through the power of being slightly accustomed to yoga, means to do with things that can be done. In order to show that combination, the so-called moon mandala and so on are spoken, and here it is said that it comes from the sadhana of the Holy Tara, the Glorious Illusion Network. This tantra is said to be concise, therefore the so-called moon mandala and so on are spoken, and it is thought that it is spoken extensively in other places. There it is said that after washing the face in the morning, entering the place of meditation, sitting on a comfortable seat, visualizing the painted image of the Blessed Tara and so on, making a mandala, and offering the five offerings of close use such as flowers. If not available, do everything with the mind. Then alms should also be given. From the moon in one's own heart, five kinds of light radiate from the letter TAM, purifying one's own nature. Returning again, reciting the mantra "Om Vajra I Mrate Hum Phet," and shaking the hand bell, the obstacles are dispelled. Again, from the previous seed letter, rays of light radiate, inviting the dakini who resides in the sky, and also making offerings desired in the mind, confessing sins and so on, one will be accepted. Then recite "Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham." Similarly, reciting the mantra "Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham," thus contemplating that oneself and others, the three realms, become emptiness, in order to practice the accumulation of bodhi. Abiding in mind-only. There, from PAM arises a lotus, from OM arises a moon. BHUM is said to be placed on top. Transform it and visualize a palace with wheels. Decorated with the four accomplishments and so on. Drum

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཡབ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་པད་ཆེན་པོ། །སྣ་ཚོགས་འདབ་མས་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །རི་དགས་ཀྱིས་མཚན་སྟེང་དུ་ནི། །ཟླ་བར་པཾ་ལྗང་རྣམ་པར་བསྒོམ། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ནི། །དེ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་ནི། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མར་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །དེ་ནས་པདྨའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཡི་གེ་དགོད་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སླར་ལ་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་གུར་ཀུམ་མམ་བ་ལང་གི་གི་ཝང་ལ་སོགས་པས་བྲིས་ཏེ་ལྷ་མོའི་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའོ། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མའོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨའི་སྒྲོལ་མའོ། །བྱང་དུ་སངས་རྒྱས་སྒྲོལ་མ་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་མེ་ཏོག་གི་སྒྲོལ་མ་དང༌། སྤོས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་དང༌། མར་མེའི་སྒྲོལ་མ་དང༌། དྲིའི་སྒྲོལ་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་ནི་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོའོ། །དེ་ཡང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡོན་པ་ན་ཨུ་ཏཱ་པ་ལ་འཛིན་པའོ། །ཐམས་
ཅད་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་ལ་རང་རང་གི་མཚན་མས་མཚན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཤར་ལ་སོགས་དཔའི་ཕྱག་གཡས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། འཁོར་ལོ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ལ་ཕྲེང་བ་དང༌། སྤོས་ཁང་དང༌། མར་མེའི་མཆོད་སྡོང་དང༌། དྲིའི་དུང་པོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་བཞི་རུ་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ནི་དྲག་མོའོ། །ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞིན་ཞི་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མཆོད་སྦྱིན་དང་ཨུཏྤལ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་ཉིད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་དྲག་མོ་ཆེན་མོ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྤྲོག་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕ

【汉语翻译】
以父亲等各种装饰，其中心有大莲花，各种花瓣非常美丽，以山羊为标志的上方，观想月亮上的绿色种子字པཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以光芒之钩，迎请所有佛陀，从那变化中，观想自己为度母。之后，莲花座等容易理解。为了书写其六支之字，说要观想。ཨོཾ་ཏཱ་རེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等容易理解。再次，先前所说的轮，用红花或牛黄等书写，观想在度母的心间。此外，灌顶和供养等都要做。同样，所有度母都是一面二臂，如此，东方的花瓣上是金刚度母，南方是珍宝度母，西方是莲花度母，北方是佛度母，按照东西等的顺序，分别是黑色、黄色、红色、白色。同样，在东西等方位，有花度母、香度母、灯度母、香水度母。它们的颜色是白色、黑色、黄色、红色。它们也都是一面二臂，所有度母的左手都拿着乌巴拉花。所有度母的右手都做供养手印，并以各自的标志为特征。也就是，四方之度母的东方等方向的右手上，拿着金刚、珍宝、莲花、轮。同样，四隅之度母的右手上，拿着念珠、香炉、灯柱、香水海螺。同样，四门之护门尊都是忿怒相，内部的八瑜伽母如薄伽梵一样寂静。同样，薄伽梵拿着供养和乌巴拉花。同样，在东方等门上，有护门尊，金刚钩女、金刚索女、金刚锁女、金刚铃女，在自生母坛城的上方，是一面二臂的忿怒大母，拿着金刚钩、金刚索、金刚锁、金刚铃。

【英语翻译】
Adorned with father and various ornaments, in its center is a great lotus, with various petals that are very beautiful. Above, marked by a mountain goat, visualize the green seed syllable PAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) on the moon. With the hook of rays, invite all the Buddhas, and from that transformation, visualize oneself as the goddess Tara. After that, the lotus seat and so on are easy to understand. In order to write the six-limbed syllable, it is said to visualize. OM TARE (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on are easy to understand. Again, the wheel mentioned earlier, written with saffron or cow-gallstone, etc., visualize it in the heart of the goddess. Furthermore, all empowerments and offerings, etc., should be done. Similarly, all the goddesses are one-faced and two-armed. Thus, on the eastern petal is Vajra Tara, in the south is Ratna Tara, in the west is Padma Tara, and in the north is Buddha Tara. In the order of east and so on, they are black, yellow, red, and white respectively. Similarly, in the directions of east and so on, there are Flower Tara, Incense Tara, Lamp Tara, and Perfume Tara. Their colors are white, black, yellow, and red. They are also all one-faced and two-armed, and all the Taras hold an Utpala flower in their left hand. All the right hands are in the mudra of offering, marked with their respective symbols. That is, the right hands of the four directional goddesses, east and so on, hold a vajra, a jewel, a lotus, and a wheel. Similarly, the right hands of the corner goddesses hold a rosary, an incense burner, a lamp stand, and a conch shell of perfume. Similarly, the gatekeepers at the four gates are wrathful. The eight yoginis inside are peaceful like the Bhagavan. Similarly, the Bhagavan holds offerings and an Utpala flower. Similarly, at the eastern gate and so on, are the gatekeepers: Vajra Hook Woman, Vajra Lasso Woman, Vajra Lock Woman, and Vajra Bell Woman. Above the mandala of the self-born mother is a one-faced, two-armed, great wrathful mother, holding a vajra hook, a vajra lasso, a vajra lock, and a vajra bell.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་ན་བསྣམས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་སྦཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དང་པོར་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དབུས་སུ་མིང་ངོ༌། །མཐའ་མར་སྭཱ་ཏཱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དང་པོར་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །མིང་དབུས་སུའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་མཐའ་མར་རོ། །གཞན་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་འཆད་བཞིན་པའི་སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ནང་གི་ཚུལ་གྱིས་དུས་དང་འཕོ་བ་འབྱུང་བའོ། །དེས་ན་དུས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་རྒྱུ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རིག་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་གདོང་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དེ་དང་འདྲ་བར་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཏྲིའཿ་དེ་བ་དཏྟ་
པ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ཤེས་རབ་ཆུང་དུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པ་བརྗོད་དེ། འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་དང་པོ་རེ་ཞིག་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་སུ་སྟེ། མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། དར་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་པ་རུ་བདེ་བའི་སྟན་གྱི་སྟེང་དུ་འདུག་སྟེ། རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བྱའོ། །འདིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན་འདིར་ཡང་དེ་ལྟར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ། འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་འདི། །ཞེས་པ་ལ་འཁོར་ལོའི་སྒྲ་ནི་པདྨའོ། །དེ་ཡང༌། ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བ་དང་ཟེ་འབྲུས་བརྒྱན་པ་སྡོང་བུ་ཁ་བྱེ་བའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པ་སྟེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་བསམས་པའོ། །དེ་བཞིན

【汉语翻译】
应当思念手中所持之物。同样，应当在月亮之上观修八位瑜伽母。同样，应当念诵世尊母的十个字咒语。或者，念诵一切事业咒：嗡 咕噜 咕噜咧 啥（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuru kurulle hrīḥ，汉语字面意思：嗡 咕噜 咕噜咧 啥） 梭哈。八位瑜伽母的咒语，开头是敬礼，中间是名字，结尾是梭哈。同样，门守护者的咒语，开头是敬礼，中间是名字，结尾是 吽 啪。其他一切事业等，很容易理解。或者，观修正在讲述的度母形象。如此，此瑜伽是无上的。这是先前所说的，以内部的方式，时间和变化会发生。因此，应当理解时间之脉的运行。现在，为了展示明妃的修法，宣说了“太阳的”等。做了先前所说的面部清洁等之后，一切都像那样做。然而，在八大尸林中央，应当做五甘露等的朵玛和供养等。其咒语是：嗡 咕噜 咕噜咧 扎（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཏྲིའཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuru kurulle triḥ，汉语字面意思：嗡 咕噜 咕噜咧 扎） 德瓦达塔 帕夏玛纳耶 梭哈。其余的很容易理解。现在，为了在争论的时代，使智慧狭小者增长智慧，宣说般若波罗蜜多本身的观修。“八瓣”等，这里首先在观修的时候，在非常清净、令人愉悦的地方，陈设各种供品，用丝绸和装饰品等装饰，用香熏，坐在舒适的垫子上，按照自己的本性所说的那样做。这里，像先前所说的灌顶坛城的仪轨一样，这里也这样做。在它的中央，“这八瓣之轮”，这里轮的词语是指莲花。而且，“颜色白色非常美丽”，这是用莲心和花蕊装饰的，花茎张开的。 “观想为平等性之形象”，这里平等性是思念一切事物为同一自性，稳定和移动的事物，正确地思念为具备一切殊胜的空性。

【英语翻译】
One should contemplate the object held in the hand. Similarly, one should meditate on the eight yoginis on the moon. Similarly, one should recite the ten-syllable mantra of the Bhagavati Mother. Or, one should recite the mantra for all activities: oṃ kuru kurulle hrīḥ svāhā. The mantra of the eight yoginis begins with homage, the name in the middle, and svāhā at the end. Similarly, the mantra of the gatekeepers begins with homage, the name in the middle, and hūṃ phaṭ at the end. Other things, such as "all activities," are easy to understand. Or, one should meditate on the form of Tara as it is being described. Thus, this yoga is unsurpassed. This is as previously stated, in the manner of the inner practice, time and change will occur. Therefore, one should understand the movement of the channels of time. Now, in order to show the means of accomplishment of the Vidyādharī, the words "of the sun" and so forth are spoken. Having done the purification of the face and so forth as previously stated, everything should be done in the same way. However, in the center of the eight charnel grounds, one should make tormas and offerings of the five ambrosias and so forth. Its mantra is: oṃ kuru kurulle triḥ deva datta paśa mānaye svāhā. The rest is easy to understand. Now, in order to increase the wisdom of those with little wisdom in this age of strife, the meditation on the Prajñāpāramitā itself is spoken. "Eight petals" and so forth, here, first of all, at the time of meditation, in a very pure and delightful place, one should arrange various offerings, decorate with silk and ornaments and so forth, fumigate with incense, and sit on a comfortable cushion, doing as one's own nature has said. Here, as in the ritual of the empowerment mandala previously stated, one should do the same here as well. In its center, "this wheel of eight petals," here the word "wheel" refers to a lotus. Moreover, "the color is white and very beautiful," this is adorned with filaments and stamens, with the stem open. "Meditate on the form of equality," here equality is to think of all things as being of one's own nature, and to correctly think of stable and moving things as being emptiness endowed with all kinds of excellence.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དུ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་མིང་ཅན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་དངོས་པོའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པ་ཉིད་ལས་གང་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་གསུངས་ཏེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཉེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེས་ན་ལས་འདི་བྱའོ། །
ཡང་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅུའི་སྔགས་རིམ་ལས་བཟློག་སྟེ་རྣམ་པར་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་གི་ཚིག་གོ །ཡང་ན་བཟླས་པའི་སྔགས་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་དང་མཚན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའོ། །དངོས་པོ་དེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེར་ཅི་བསྒོམ་ཞེ་ན། འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །ཞེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དྷཱི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེས་རང་གི་བདག་ཉིད་དང་ཁམས་གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅུའི་སྔགས་དེས་བྱ་བའོ། །དྲི་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་དག་པའི་ཤེལ་ལྟར་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་པ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཟླ་བ་དང་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འདི་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བཅུའི་སྔགས་ཏེ། དེ་བཟླས་པས་དེའི་ཤེས་རབ་མངོན་སུམ་དུ་འཕེལ་བའི་དོན་ཏེ་ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཞི་བའི་ལས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱ

【汉语翻译】
དུ། 三界之自性。之所以这样说，是因为这里由身语意所产生的三界之名的所有事物，完全了解这些事物自性的就是法身之义。还有，从“先前的”等开始，“先前的体性”是指具有法界，是智慧和所知无别的实物。还有，“先前所说”是指从智慧和所知同一性中所产生的不可思议的、无二的实物，意即要证悟它。说了它的近行，是为了显示不可思议的智慧金刚萨埵的禅定。说了“智慧”等，所谓“智慧亲近”是指变成它的明亮本身。因此，要做这个事业。
还有，有些人说，为了从嗡等十个字的咒语次第中颠倒过来，使之完全迷惑而说的。或者，对念诵的咒语要做供养等一切事业。同样，从“观修的”等开始，“实物”是指种子和相等的实物。要用那个实物来观修。在那里观修什么呢？说了“光芒”等，是指位于自己心间的月轮中央。所谓“极智慧自性”是དྷཱི་（藏文，梵文天城体，dhī，梵文罗马拟音，智慧）各种光芒的自性，它使自己的自性和三界完全清净。或者，“智慧自性”是指嗡 བྲ་ཛྙཱ་（藏文，梵文天城体，prajñā，梵文罗马拟音，智慧）等十个字的咒语所做的事业。“无垢”是指文字如清净的水晶般显现。这样迎请薄伽梵母后，要做供养和忏悔罪业等。再次，从以月亮和种子的方式，从这些完全变化中所产生的双手等开始，就容易理解了。所谓“智慧自性”是指十个字的咒语，念诵它，其智慧明显增长，其余的容易理解。现在为了显示毗卢遮那佛的修法，说了“月亮的”等，这里寂静的事业是毗卢遮那佛的等持。

【英语翻译】
du. The very nature of the three realms. The reason for saying this is that all things here with the name of the three realms arising from body, speech, and mind, the meaning of the Dharmakaya is to fully understand the nature of these things. Also, starting from "previous," etc., "previous nature" refers to having the Dharmadhatu, it is a substance in which wisdom and objects of knowledge are inseparable. Also, "previously spoken" refers to the inconceivable, non-dual substance that arises from the identity of wisdom and objects of knowledge, meaning that it should be realized. Its approximation is spoken to show the meditation of the inconceivable wisdom Vajrasattva. "Wisdom," etc., is spoken, and "wisdom proximity" means becoming its own brightness. Therefore, this work should be done.
Also, some say that it is said to be completely confused by reversing from the order of the ten-letter mantra such as Om. Or, all the works such as offerings should be done to the recited mantra. Similarly, starting from "meditation," etc., "object" refers to objects such as seeds and characteristics. That object should be used to meditate. What to meditate there? "Rays of light," etc., are spoken, referring to being located in the center of the moon mandala in one's own heart. The so-called "supreme wisdom nature" is དྷཱི་ (Tibetan, Devanagari, dhī, Romanized Sanskrit, wisdom) the nature of various rays of light, which makes one's own nature and the three realms completely pure. Alternatively, "wisdom nature" refers to the work done by the ten-letter mantra such as Om Prajñā (Tibetan, Devanagari, prajñā, Romanized Sanskrit, wisdom). "Immaculate" means that the letters appear like pure crystal. In this way, after inviting the Blessed Mother, offerings and confession of sins, etc., should be done. Again, starting from the two hands produced from these completely transformed forms in the form of the moon and seeds, it is easy to understand. The so-called "wisdom nature" refers to the ten-letter mantra, reciting it, its wisdom obviously increases, and the rest is easy to understand. Now, in order to show the method of practice of Vairochana, "the moon," etc., are spoken, and here the peaceful work is the samadhi of Vairochana.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བྱའོ། །ས་བོན་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །ལྷག་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིགས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དང༌། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དོན་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གོ་སླ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདག་གིས་རྣམ་པར་མ་ཕྱེའོ། །
ད་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀའི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བའི་དབུས་སུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་དམིགས་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འཐད་པའི་ལས་རྣམས་བྱ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷ་ནི་དཔལ་འདུས་པ་བཞིན་དེའི་དབུས་སུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །དེའི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིའི་དོན་ཡང་རྟོག་པ་དང་པོར་གསུངས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་མདོར་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་མཐའ་སླར་བཤད་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
རྟོག་པ་གཉིས་པའི་བསྡུས་དོན།

【汉语翻译】
应当如此行持。种子字是指ཨོཾ་མོ། （藏文：ཨོཾ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。其余如坛城和宫殿等，应如前所述。究竟而言，所有不同种类的瑜伽母都将变为同一种类。其他部分容易理解。以“结合的次第即是”等句为例，应按照先前所说的次第，以毗卢遮那佛的自性、宝生佛的自性、无量光佛的意义、不空成就佛的观修坛城之轮等，按照所说的方式进行。正因为如此容易理解，所以我没有详细区分。
现在，为了阐述观自在母等女神的修持方法，宣说了“虚空之界”等。在此，应在先前所说的楼阁坛城的中央，观想观自在母、嘛嘛枳、白衣母和度母。同样，在土地等坛城运行的中央，应观想如前所说的女神形象。因此，应进行适当的仪轨，也要进行寂静等轮。这些仪轨的集合将在下文阐述。其余部分容易理解。然而，关于这些坛城和本尊，如吉祥集聚一般，应在其中心进行，这是口诀。所谓“所有续部”，指的是瑜伽母的续部。关于“其开端”等，此处的意义也应通过第一品来理解。吉祥合和明点续王第二品广释，名为真实见之忆念显现的论典，对经文要义的三种总结的结尾的重述，即第四品。 
第二品的总结。

【英语翻译】
It should be practiced in this way. The seed syllable is ཨོཾ་མོ། (Tibetan: ཨོཾ་མོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: ). The rest, such as the mandala and palace, should be done as before. Ultimately, all the various kinds of yoginis will become the same kind. The rest is easy to understand. For example, with "the order of union itself," etc., one should proceed according to the previously stated order, with the nature of Vairochana, the nature of Ratnasambhava, the meaning of Amitabha, the wheel of the mandala of Amoghasiddhi's meditation, etc., in the manner as described. Because it is so easy to understand, I have not distinguished it in detail.
Now, in order to explain the methods of practice for the goddesses such as Locanā, it is said, "The sphere of space," etc. Here, in the center of the previously mentioned multi-storied mandala, one should visualize Locanā, Māmakī, Pāṇḍaravāsinī, and Tārā as well. Similarly, in the center of the mandala of earth, etc., one should visualize the form of the goddess as previously described. Therefore, one should perform the appropriate rituals, and also perform the peaceful and other wheels. These collections of rituals will be explained below. The rest is easy to understand. However, regarding these mandalas and deities, like the glorious gathering, it should be done in its center, which is the oral instruction. "All the tantras" refers to the tantras of the yoginis. Regarding "its beginning," etc., the meaning here should also be understood through the first chapter. The extensive commentary on the second chapter of the King of Tantras, the Glorious Union of Bindus, is called the treatise "The Manifestation of Mindfulness of True View," the restatement of the end of the three summaries of the essential points of the text, which is the fourth chapter.
Summary of the second chapter.

============================================================

